Учебник английского языка для և класса, автор – Ваулина, представляет собой увлекательный и структурированный подход к обучению школьников. В нем удачно сочетаются теоретический материал, упражнения для практики и интересные задания, способствующие развитию всех языковых навыков. Это пособие подходит как для самостоятельного изучения, так и для работы на уроках.
- Ясная структура уроков – каждый раздел учебника состоит из нескольких блоков: объяснение темы, примеры, диалоги, практические задания. Это помогает ученикам системно подходить к изучению материала.
- Разнообразие упражнений – учебник включает не только традиционные грамматические и лексические упражнения, но и задания на развитие аудирования и говорения. Такие задания делают обучение более живым и динамичным.
- Интерактивные подходы – Ваулина использует интересные и креативные способы подачи материала, такие как тематические диалоги, игровые ситуации, и разнообразные карточки для развития навыков общения.
- Подготовка к экзаменам – в учебнике есть упражнения, которые подготавливают учащихся к стандартным тестам и экзаменам, таким как тесты на понимание прочитанного или на грамматику.
- Интеграция культуры – в тексте учебника часто упоминаются культурные и исторические особенности англоязычных стран, что помогает ученикам не только учить язык, но и расширять кругозор.
- Цветные иллюстрации и визуальные элементы – книги Ваулиной известны ярким оформлением, и этот учебник не стал исключением. Картинки и схемы делают восприятие материала более интересным и облегчают запоминание новых слов и правил.
- Дополнительные материалы – в комплекте к учебнику есть рабочая тетрадь, которая позволяет закрепить пройденный материал через практические задания. Это помогает школьникам углубленно проработать каждый раздел.
Учебник Ваулиной для և класса — это надежный помощник в изучении английского языка, который сочетает в себе теоретические основы и практическую часть.
ГДЗ по Английскому Языку 9 Класс Модуль 8d Номер 10 Ваулина — Подробные Ответы
Заполните предложения приведенными ниже идиомами. Что каждая идиома означает? Проверьте в Приложении 3. Существуют ли какие-либо подобные идиомы в русском языке?
1 Джо не прекратит говорить о банджи-джампинг. Он помешан на этом.
2 Я действительно не думаю, что человек не имел ничего общего с ограблением. Полиция напала на ложный след.
3 Вы никогда не будете знать, хотите ли вы прыжки с парашютом или нет, если вы не возьмете быка за рога и не попробуете!
4 К счастью, никто не вынул кота из мешка и не сказал Крису о сюрпризе.
5 Я убил двух зайцев одним выстрелом, встретил старого друга за чашечкой кофе в то время как я был в Лондоне, посещая моих родителей.
Has a bee in his bonnet – Зациклиться на чем-то, не отпускать мысль.
Barking up the wrong tree – Идти по ложному следу, ошибаться в предположениях.
Take the bull by the horns – Взять быка за рога, решительно действовать в сложной ситуации.
Let the cat out of the bag – Выдать секрет, случайно раскрыть что-то важное.
Killed two birds with one stone – Одним действием решить несколько проблем сразу.
Has a bee in his bonnet – Эта фраза используется, когда кто-то зацикливается на какой-то идее, мысли или проблеме, не может успокоиться и продолжает думать об этом. Например, человек может быть одержим какой-то задачей или ситуацией и не может переключиться на что-то другое, пока не решит это. В русском языке аналогом может быть выражение «помешаться на чем-то» или «взять в голову».
Пример: Мой друг постоянно говорит о том, как ему не нравится новая политика на работе. Он точно «помешался» на этом вопросе.
Barking up the wrong tree – Эта фраза означает ошибаться в своих предположениях или подходе к решению проблемы. Она используется, когда кто-то направляет свои усилия или обвинения в неправильное направление, не замечая истинную проблему.
Пример: Ты обвиняешь меня в этом, но ты «напал на ложный след». На самом деле, это был не я, а Джон.
Take the bull by the horns – Это выражение используется, когда кто-то решает активно действовать, не бояться трудностей или неприятных ситуаций и справляться с проблемами лицом к лицу. Это своего рода проявление решительности и смелости.
Пример: Когда моя команда столкнулась с трудной задачей, я решил «взять быка за рога» и предложил решение, которое мы все могли бы выполнить.
Let the cat out of the bag – Эта фраза означает случайно раскрыть секрет или неумышленно поделиться информацией, которая должна была остаться тайной. Чаще всего используется в ситуациях, когда кто-то по ошибке или неосторожности выдает что-то важное или конфиденциальное.
Пример: На вечеринке она случайно «вынула кота из мешка» и сказала всем, что наш друг собирается переезжать.
Killed two birds with one stone – Это выражение используется, когда человек решает две задачи одновременно с помощью одного действия или усилия. В русском языке аналогом будет выражение «убить двух зайцев одним выстрелом».