1-11 класс
  • 1-11 класс
  • 1 класс
  • 2 класс
  • 3 класс
  • 4 класс
  • 5 класс
  • 6 класс
  • 7 класс
  • 8 класс
  • 9 класс
  • 10 класс
  • 11 класс
Выберите класс
Предметы
ГДЗ по Английский 11 Класс Учебник 📕 Ваулина — Все Части
Английский
Английский
11 класс
Авторы
Ваулина Ю.Е.
Серия
Spotlight
Тип книги
Учебник
Год
2017
Описание

Учебник английского языка для և класса, автор – Ваулина, представляет собой увлекательный и структурированный подход к обучению школьников. В нем удачно сочетаются теоретический материал, упражнения для практики и интересные задания, способствующие развитию всех языковых навыков. Это пособие подходит как для самостоятельного изучения, так и для работы на уроках.

  1. Ясная структура уроков – каждый раздел учебника состоит из нескольких блоков: объяснение темы, примеры, диалоги, практические задания. Это помогает ученикам системно подходить к изучению материала.
  2. Разнообразие упражнений – учебник включает не только традиционные грамматические и лексические упражнения, но и задания на развитие аудирования и говорения. Такие задания делают обучение более живым и динамичным.
  3. Интерактивные подходы – Ваулина использует интересные и креативные способы подачи материала, такие как тематические диалоги, игровые ситуации, и разнообразные карточки для развития навыков общения.
  4. Подготовка к экзаменам – в учебнике есть упражнения, которые подготавливают учащихся к стандартным тестам и экзаменам, таким как тесты на понимание прочитанного или на грамматику.
  5. Интеграция культуры – в тексте учебника часто упоминаются культурные и исторические особенности англоязычных стран, что помогает ученикам не только учить язык, но и расширять кругозор.
  6. Цветные иллюстрации и визуальные элементы – книги Ваулиной известны ярким оформлением, и этот учебник не стал исключением. Картинки и схемы делают восприятие материала более интересным и облегчают запоминание новых слов и правил.
  7. Дополнительные материалы – в комплекте к учебнику есть рабочая тетрадь, которая позволяет закрепить пройденный материал через практические задания. Это помогает школьникам углубленно проработать каждый раздел.

Учебник Ваулиной для և класса — это надежный помощник в изучении английского языка, который сочетает в себе теоретические основы и практическую часть.

ГДЗ по Английскому Языку 11 Класс Модуль 3d Номер 6 Ваулина — Подробные Ответы

Задача

Объясните значение подчеркнутых выделенных слов своими словами.
Великие ожидания
«Замолчи!» — раздался страшный голос, когда мужчина вдруг выпрыгнул среди могил со стороны крыльца(porch) церкви (поперти).
«Не шуми, маленький чертенок, или я тебе горло перережу!
Страшный(fearful) человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге. Человек без шапки, и в разбитых башмаках, и с какой-то старой тряпкой(rag) вокруг головы. Человек, который, весь промок(soaked) и полз(smothered) по грязи, покалеченный(lamed) и порезанный острыми камнями, и, которого жгла(stung) крапива и рвал(torn) терновник; он хромал(limped) и трясся(shivered), таращил глаза и хрипел(growled); и громко стучал зубами, когда вдруг он схватил меня за подбородок.
«Ой, не режьте мне горло, сэр!» — в ужасе взмолился(pleaded) я. «Пожалуйста, сэр, не делайте этого!»
«Говори свое имя!» — сказал человек. «Быстро!»
«Пип, сэр.»
«Повтори» — переспросил человек, вылупившись на меня. «Громче!»
«Пип. Пип, сэр.»
«Покажи, где ты живешь» — сказал человек. «Покажи пальцем!»
Я указал пальцем (pointed) туда, где расположилась(lay) наша деревня, на плоской прибрежной низине среди ольхи и срезанных деревьев, на расстоянии мили или чуть более от церкви. Человек, после того, как глянул на меня, перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы. В них ничего не было, кроме куска хлеба. Когда церковь встала на место, — а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что шпиль(steeple) церки очутился у меня под ногами, — так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высокой надгробной плите(tombstone), дрожа, пока он с жадностью поедает мой хлеб.b
стр.53
«Ты щенок», — сказал человек, облизываясь. «Какие толстые щеки у тебя!»
Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в то время был невелик для своих лет и не отличался силой.
«Вот бы съесть их», — сказал человек и яростно(threatening) мотнул головой, «и я, может, взаправду их съем(I’ve half a mind to)!»
Я серьезно выразил надежду, что он не сделает этого и крепче(tighter) ухватился за могильный камень, на который он меня посадил; отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.
«Теперь смотри сюда», — сказал человек. «Где твоя мать?»
«Здесь, сэр!» — сказал я.
Он вздрогнул и кинулся бежать, но остановился и оглянулся через плечо.
«Вот здесь, сэр,» — робко пояснил я. — «Также Джорджиана. Это моя мать.»
«А-а», — сказал он, возвращаясь. «А это, рядом с матерью, твой отец?»
«Да, сэр,» — сказал я. «Он тоже здесь: «Житель сего городка».
«А ба!,» — пробормотал(muttered) он. «С кем же ты жил, если предположить, что я оставлю тебя в живых, чего я еще точно не решил?»
«С сестрой, сэр — Миссис Джо Гарджери — женой кузнеца, сэр.»
«Кузнеца, говоришь?» — сказал он. И посмотрел на свою ногу.
Потом, когда он несколько раз перевел хмурый взгляд со своей ноги на меня, подошел к моему камню, взял под обе руки и запрокинул меня назад сколько мог дальше; так что его глаза испытующе глядели на меня сверху вниз, а мои беспомощно глядели на него снизу вверх.
«Теперь слушай меня,» — сказал он, «до сих пор висит вопрос, оставить ли тебя вживых. Ты знаешь, что такое напильник(file)?
«Да, сэр.»
«И ты знаешь, что такое жратва?»
«Да, сэр.»
После каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше чувствовал грозящую мне опасность и чувство беспомощности и опасности.
«Ты мне достанешь напильник.» Он запрокинул меня снова. «И достанешь жратвы.» Он снова запрокинул меня. «И принесешь это мне.» Он снова запрокинул меня.
«Не то я вытащу у тебя сердце с печенкой(liver).» — Он запрокинул меня.

Краткий ответ:

licking his lips – running his tongue along his lips
(облизывать губы – проводить языком по губам, обычно из-за волнения, голода или предвкушения чего-то)
Example: The man was licking his lips hungrily, as if he hadn’t eaten in days.
Пример: Мужчина жадно облизывал губы, словно не ел уже несколько дней.

I’ve half a mind to… – I’m seriously thinking about doing something (often as a warning or light threat, especially to a misbehaving child)
(Я подумываю о том, чтобы… – Я серьезно раздумываю о каком-либо действии, нередко как угроза или предупреждение)
Example: I’ve half a mind to send you to bed without dinner if you don’t behave!
Пример: Я, пожалуй, отправлю тебя спать без ужина, если ты не угомонишься!

Альтернативные формулировки (для большей вариативности речи):
«Licking his lips» можно перефразировать как:
«his tongue flicked across his lips»
«he ran his tongue around his mouth»
«his lips glistened after a quick swipe of his tongue»
«I’ve half a mind to…» можно выразить также как:
«I’m tempted to…»
«I might just…» (with a threatening tone)
«I’m considering doing this if you don’t stop…»

Подробный ответ:

The man stood motionless, his eyes fixed on the frightened boy. A cruel grin spread across his face as he slowly began licking his lips, his tongue tracing a circle around his mouth. It wasn’t because he was hungry for food — it was the boy’s fear that he seemed to savor. The gesture sent a chill down the boy’s spine. It wasn’t just disgusting — it was threatening, like a predator playing with its prey.

In that tense moment, the boy, though trembling, tried to stay calm. But when the man stepped closer, his chains clinking in the cold air, the boy’s courage faltered. The man leaned in, his breath sour and warm, and muttered, “I’ve half a mind to toss you into that ditch if you don’t do as I say.”

The phrase wasn’t a casual one — it carried weight. It was a clear warning, a signal that the man was on the verge of action. When someone says, «I’ve half a mind to…», they imply they’re seriously considering doing something, often as a form of discipline, punishment, or revenge. It’s a way to show anger or frustration without committing to the action… yet.

The boy had heard his sister say the same words once when she found him sneaking extra biscuits: “I’ve half a mind to lock you in the pantry!” But this was different. This time, the threat felt real.

Перевод на русский язык (расширенный):
Мужчина стоял неподвижно, не сводя взгляда с испуганного мальчика. Злая ухмылка расползлась по его лицу, и он медленно начал облизывать губы, проводя языком по кругу вокруг рта. Это было не от голода — скорее, он наслаждался страхом ребенка. Этот жест вызвал у мальчика озноб. Он был не просто отвратителен — он был угрожающим, словно хищник, играющий со своей добычей.

В тот напряженный момент мальчик, несмотря на дрожь, пытался сохранить спокойствие. Но когда мужчина подошел ближе, его цепи лязгнули в холодном воздухе, и храбрость мальчика начала таять. Наклонившись к нему, с отвратительным, тёплым дыханием, мужчина процедил: «Я не прочь вышвырнуть тебя в канаву, если ты не сделаешь, что я скажу.»

Эта фраза прозвучала как угроза. Когда кто-то говорит «Я не прочь…», это означает, что он серьезно раздумывает над каким-то действием, обычно неприятным для другого — наказанием, местью или резким поступком. Это способ показать злость, раздражение или разочарование — даже если человек еще не перешел к действию.


Часть 1b
Общая оценка
4.2 / 5
Комментарии
Другие предметы