1-11 класс
  • 1-11 класс
  • 1 класс
  • 2 класс
  • 3 класс
  • 4 класс
  • 5 класс
  • 6 класс
  • 7 класс
  • 8 класс
  • 9 класс
  • 10 класс
  • 11 класс
Выберите класс
Предметы
ГДЗ по Английский 11 Класс Учебник 📕 Ваулина — Все Части
Английский
Английский
11 класс
Авторы
Ваулина Ю.Е.
Серия
Spotlight
Тип книги
Учебник
Год
2017
Описание

Учебник английского языка для և класса, автор – Ваулина, представляет собой увлекательный и структурированный подход к обучению школьников. В нем удачно сочетаются теоретический материал, упражнения для практики и интересные задания, способствующие развитию всех языковых навыков. Это пособие подходит как для самостоятельного изучения, так и для работы на уроках.

  1. Ясная структура уроков – каждый раздел учебника состоит из нескольких блоков: объяснение темы, примеры, диалоги, практические задания. Это помогает ученикам системно подходить к изучению материала.
  2. Разнообразие упражнений – учебник включает не только традиционные грамматические и лексические упражнения, но и задания на развитие аудирования и говорения. Такие задания делают обучение более живым и динамичным.
  3. Интерактивные подходы – Ваулина использует интересные и креативные способы подачи материала, такие как тематические диалоги, игровые ситуации, и разнообразные карточки для развития навыков общения.
  4. Подготовка к экзаменам – в учебнике есть упражнения, которые подготавливают учащихся к стандартным тестам и экзаменам, таким как тесты на понимание прочитанного или на грамматику.
  5. Интеграция культуры – в тексте учебника часто упоминаются культурные и исторические особенности англоязычных стран, что помогает ученикам не только учить язык, но и расширять кругозор.
  6. Цветные иллюстрации и визуальные элементы – книги Ваулиной известны ярким оформлением, и этот учебник не стал исключением. Картинки и схемы делают восприятие материала более интересным и облегчают запоминание новых слов и правил.
  7. Дополнительные материалы – в комплекте к учебнику есть рабочая тетрадь, которая позволяет закрепить пройденный материал через практические задания. Это помогает школьникам углубленно проработать каждый раздел.

Учебник Ваулиной для և класса — это надежный помощник в изучении английского языка, который сочетает в себе теоретические основы и практическую часть.

ГДЗ по Английскому Языку 11 Класс Модуль 2d Номер 2b Ваулина — Подробные Ответы

Задача

Прочитайте текст и отметьте утверждения (1-8), как T (истинные), F (ложные) или DS (не сказано). Какие слова/фразы помогли вам определить?
1 Джон иногда издевается над Джейн.
2 Миссис Рид приняла решение проигнорировать плохое отношение к Джейн.
3 Джон обычно издевался над Джейн, когда миссис Рид не смотрела.
4 Джон был зол, потому что у Джейн была книга, которую он хотел прочитать.
5 Книга, которую Джон бросил в Джейн, ударила ее по голове.
6 Джейн сравнивает Джона с римским императором.
7 Миссис Рид вошла в комнату после того, как она услышала крики Джона.
8 Джейн была обвинена в случившемся.
Джейн Эйр Гейтсхэдхолл
Джон питал очень мало любви (affection) к матери и сестрам, а ко мне – живейшую антипатию. Он издевался надо мной и бил меня; и не два-три раза в неделю, не раз-другой на дню, а непрерывно: каждый мой нерв изнывал от страха перед ним, и все мое существо сжималось при его приближении. Бывали минуты, когда я совсем терялась (bewildered) от ужаса, который он мне внушал, ведь у меня не было никакой защиты ни от его угроз (threats), ни от причинения страдания (inflictions); слуги не хотели идти наперекор молодому хозяину, вступившись за меня (taking my side), а миссис Рид оставалась слепа и глуха: она не видела, как он меня бьет, не слышала, как он осыпает меня бранью, даже если он расправлялся со мной, не стесняясь ее присутствия, правда, чаще это происходило у нее за спиной.
стр.35
Привычно подчиняясь (obedient) Джону, я подошла к его креслу. Примерно три минуты он потратил на то, что показывал мне язык, высовывая его настолько, насколько было возможно, не повредив корня: Я знала, что потом он меня ударит, и хотя очень боялась (dreading) удара, думала о том, как отвратителен и уродлив тот, кто сейчас (shortly) его нанесет. Возможно, он прочитал эти мысли по моему лицу, потому что внезапно без единого слова ударил меня так сильно. Я зашаталась (tottered), однако удержалась на ногах и попятилась на пару шагов от его кресла.
– Это тебе за то, что ты дерзко отвечала маменьке в гостиной, – сказал он, – и за то, что ты подло (sneaking) пряталась за занавеской, и за то, как ты на меня смотрела две минуты назад, слышишь, крыса!
Привыкши (Accustomed to) к грубостям Джона Рида, мне в голову не приходило возражать ему. Меня заботило лишь то, как перенести удар, который неизбежно должен был последовать за бранью.
– Что ты делала за занавеской? – спросил он.
– Читала.
– Покажи книгу.
Я вернулась к окну и принесла ее.
– Ты не смеешь брать наши книги; мама говорит, что ты иждевенец (dependant); у тебя нет денег. Твой отец тебе ничего не оставил. Тебе бы надо милостыню клянчить, а не жить здесь с детьми джентльмена, есть то же, что едим мы, и носить одежду, за которую платит маменька. Ну, я проучу тебя, как рыться (rummage) на моих книжных полках: они ведь мои; весь дом мой – или станет моим через несколько лет. Иди встань у двери, подальше от зеркала и окон.
Я послушалась, не сообразив сначала, что он задумал, но когда увидела, как он поднял книгу, прицелился и вскочил, чтобы швырнуть ее, я инстинктивно с испуганным криком кинулась в сторону: но недостаточно быстро; книжный том уже был брошен, обрушился на меня и сбил с ног, и я стукнулась головой о косяк. Из ссадины потекла кровь, боль была очень сильной. Мой ужас внезапно прошел, сменившись другими чувствами.
– Гадкий, злой мальчишка! – крикнула я. – Ты как убийца, ты как надсмотрщик над рабами, ты как римские императоры!
Я читала «Историю Рима» Голдсмита и имела свое суждение о Нероне, Калигуле и прочих. И про себя проводила параллели, хотя вовсе не собиралась вот так выложить их вслух.
– Как! Как! – завопил он. – Она сказала мне такое? Вы ее слышали, Элиза и Джорджиана? Ну, я скажу маменьке! Но сперва…
Он ринулся на меня: я почувствовала, как он ухватил меня за волосы и за плечо… Я правда увидела в нем тирана, убийцу. Я чувствовала, как у меня по шее сочится (trickle) одна или две капли крови, и испытывала острую боль: и все это на время возобладало (predominated) над страхом. Не знаю, что делали мои руки, только он назвал меня: «Крыса! Крыса!» и проревел (bellowed) во всю мочь. Помощь появилась быстро: Элиза с Джорджианой уже сбегали за миссис Рид, которая находилась на верхнем этаже: и теперь она явилась на поле боя в сопровождении Бесси и Эббот. Нас растащили: я услышала слова:
– Боже! Боже! Как бесчестно набросилась на Мастера Джона!
– Кто-нибудь видел такую картину гнева!
А затем миссис Рид приказала:
– Уведите ее в Красную комнату и заприте там!
Четыре руки меня тотчас вцепились и понесли наверх.

Краткий ответ:

F (He tormented and struck me… relentlessly) (Он мучил и бил меня… без усталости)
T (Mrs. Reed was completely indifferent to the matter) (Миссис Рид была совершенно безразлична к этому вопросу)
T (She never witnessed him hitting me, though he did so behind her back) (Она никогда не видела, как он меня бил, хотя он делал это за её спиной)
F (It’s because of your insolence, your sneaky behavior… and the expression… in your eyes) (Это за твою дерзость, твоё скрытное поведение… и выражение… в твоих глазах)
DS (Could not determine from the provided information)
F (You resemble the emperors of ancient Rome) (Ты напоминаешь римских императоров)
F (Eliza and Georgiana rushed to get Mrs. Reed) (Элиза и Джорджиана поспешили за Миссис Рид)
T (How shameful to attack Master John!) (Как позорно наброситься на хозяина Джона!)

Подробный ответ:

F (He bullied and punished me…continually)

Original Translation: «Он издевался и бил меня… постоянно»

Revised Translation: «Он мучил и бил меня… без усталости»

Explanation: The word «mучил» (tormented) can be a stronger expression than «издевался» (bullied) to convey the ongoing psychological and physical distress experienced. «Без усталости» (relentlessly) emphasizes that the bullying continued without any break or mercy, which could capture a sense of continuous and intense abuse more effectively than «постоянно» (continually).

T (Mrs. Reed was blind and deaf on the subject)

Original Translation: «Миссис Рид была слепа и глуха по этому вопросу»

Revised Translation: «Миссис Рид была совершенно безразлична к этому вопросу»

Explanation: The phrase «слепа и глуха» (blind and deaf) in English is a metaphor for being unaware or indifferent to something. To make the translation clearer, «совершенно безразлична» (completely indifferent) captures the idea that Mrs. Reed chose to ignore or not acknowledge the issue, offering a more direct and relatable translation.

T (she never saw him strike though he did behind her back)

Original Translation: «она никогда не видела как он бьет, хотя он так делал за ее спиной»

Revised Translation: «Она никогда не видела, как он меня бил, хотя он делал это за её спиной»

Explanation: The sentence needed slight modifications to flow more naturally in Russian. Adding «меня» (me) clarifies that Jane was the one being hit, ensuring that the sentence makes sense and aligns with the original meaning. Additionally, the phrasing «делал это за её спиной» (he did this behind her back) sounds more natural and clear in the context.

F (That is for your impudence. your sneaking way… and the look… in your eyes)

Original Translation: «Это за твою наглость, ваши крадущиеся манеры… и смотри.. в ваши глаза»

Revised Translation: «Это за твою дерзость, твоё скрытное поведение… и выражение… в твоих глазах»

Explanation: The term «крадущиеся манеры» (sneaking ways) sounds slightly awkward in this context. Replacing it with «скрытное поведение» (sneaky behavior) gives a better translation. «Дерзость» (insolence) is also more fitting for the tone, providing a stronger and more appropriate synonym for «impudence.»

DS (Could not determine from the provided information)

Explanation: The sentence was marked as «DS» because it wasn’t clear from the context what exactly was being referenced, so it couldn’t be definitively translated. «DS» likely refers to «Does not specify,» meaning no additional information was available to make the proper translation.

F (You are like the Roman emperors)

Original Translation: «Ты как Римские императоры»

Revised Translation: «Ты напоминаешь римских императоров»

Explanation: The original translation «Ты как Римские императоры» is understandable but sounds a bit stiff. The revised translation «Ты напоминаешь римских императоров» (You resemble the Roman emperors) flows more naturally and still conveys the same metaphor about power or authority, implying a comparison to figures of great control.

F (Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed)

Original Translation: «Элиза и Джоржиана побежали за Миссис Рид»

Revised Translation: «Элиза и Джорджиана поспешили за Миссис Рид»

Explanation: «Побежали» (ran) in the original translation works, but «поспешили» (hurried) is a more fitting choice, as it reflects their urgency and the context of the sentence better. The idea is that they rushed to get Mrs. Reed, and «поспешили» captures that sense of haste.

T (How disgraceful to fly at Master John!)

Original Translation: «Какой бесчестно набросилась на хозяина Джона!»

Revised Translation: «Как позорно наброситься на хозяина Джона!»

Explanation: «Какой бесчестно» (how disgracefully) is a bit awkward in Russian. The revised «Как позорно» (How shameful) reads more naturally in the context and better conveys the sense of reproach towards the action.


Часть 1b
Общая оценка
4.9 / 5
Комментарии
Другие предметы