1-11 класс
  • 1-11 класс
  • 1 класс
  • 2 класс
  • 3 класс
  • 4 класс
  • 5 класс
  • 6 класс
  • 7 класс
  • 8 класс
  • 9 класс
  • 10 класс
  • 11 класс
Выберите класс
Предметы
ГДЗ по Английский 10 Класс Учебник 📕 Ваулина — Все Части
Английский
Английский
10 класс
Авторы
Ваулина Ю.Е.
Серия
Spotlight
Тип книги
Учебник
Год
2017
Описание

Учебник английского языка для և класса, автор – Ваулина, представляет собой увлекательный и структурированный подход к обучению школьников. В нем удачно сочетаются теоретический материал, упражнения для практики и интересные задания, способствующие развитию всех языковых навыков. Это пособие подходит как для самостоятельного изучения, так и для работы на уроках.

  1. Ясная структура уроков – каждый раздел учебника состоит из нескольких блоков: объяснение темы, примеры, диалоги, практические задания. Это помогает ученикам системно подходить к изучению материала.
  2. Разнообразие упражнений – учебник включает не только традиционные грамматические и лексические упражнения, но и задания на развитие аудирования и говорения. Такие задания делают обучение более живым и динамичным.
  3. Интерактивные подходы – Ваулина использует интересные и креативные способы подачи материала, такие как тематические диалоги, игровые ситуации, и разнообразные карточки для развития навыков общения.
  4. Подготовка к экзаменам – в учебнике есть упражнения, которые подготавливают учащихся к стандартным тестам и экзаменам, таким как тесты на понимание прочитанного или на грамматику.
  5. Интеграция культуры – в тексте учебника часто упоминаются культурные и исторические особенности англоязычных стран, что помогает ученикам не только учить язык, но и расширять кругозор.
  6. Цветные иллюстрации и визуальные элементы – книги Ваулиной известны ярким оформлением, и этот учебник не стал исключением. Картинки и схемы делают восприятие материала более интересным и облегчают запоминание новых слов и правил.
  7. Дополнительные материалы – в комплекте к учебнику есть рабочая тетрадь, которая позволяет закрепить пройденный материал через практические задания. Это помогает школьникам углубленно проработать каждый раздел.

Учебник Ваулиной для և класса — это надежный помощник в изучении английского языка, который сочетает в себе теоретические основы и практическую часть.

ГДЗ по Английскому Языку 10 Класс Модуль 8d Номер 5b Ваулина — Подробные Ответы

Задача

Объясните подчеркнутые фразы собственными словами.
Навыки обучения
Понимание сравнений/метафор
Образы — использование языка, который обращается с чувствами. Когда вы пишете, включайте слова, которые помогают читателю увидеть, услышать, почувствовать запах, вкус того, что Вы описываете. Это может быть достигнуто при помощи сравнений (использование as или like для сравнения двух вещей, например, Oлень бежал как ветер) и метафор (сравнение двух подобных вещей, которое заставляет нас видеть сходство между ними, например, Она — мышь = тихая). Эти методы помогают нам визуализировать и лучше понять, что описывает писатель.

Краткий ответ:

I suspected that my intellect had tricked me: I began to doubt my own mind, thinking I had imagined events that never truly occurred (Я начал сомневаться в своём разуме, думая, что всё, что я переживал, было лишь плодом воображения, и что ничего не происходило на самом деле).

The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came tomorrow: The day ended abruptly, darkness fell instantly, and almost right after that, the morning arrived (День внезапно закончился, и наступила ночь, как если бы выключили свет, а затем, почти сразу, наступил новый день).

A strange confusedness descended on my mind: My thoughts became tangled, and I found myself in a state of uncertainty and disarray (Странная неясность охватила мой разум, и я почувствовал себя полностью сбитым с толку).

The twinkling succession of darkness and light: The rapid cycle of day and night, constantly shifting between light and shadow (Мерцание смены света и тьмы: быстрое чередование дня и ночи, когда темнота и свет меняются с удивительной скоростью).

The appearance of night and day merged into one continuous greyness: The boundary between night and day blurred, as everything seemed to blend together in an endless gray, making it impossible to distinguish between the two (Появление дня и ночи слились в бесконечную серость: разница между ними исчезла, и всё вокруг слилось в одно непрерывное серое пространство).

Подробный ответ:

I suspected that my intellect had tricked me: I began to question my own reasoning and perceptions. It seemed as though my mind had played a trick on me, causing me to believe I had witnessed or experienced something that wasn’t really there. Perhaps I had misinterpreted events, or my imagination had created a false reality. This feeling of doubt was unsettling, as I couldn’t trust the conclusions I had drawn in the past moments. The line between what was real and what was imagined blurred, leaving me questioning my own thoughts and memories. (Я начал сомневаться в своём разуме. Мне казалось, что мой ум сыграл со мной злую шутку, заставив поверить в то, что я видел или переживал, но чего на самом деле не было. Возможно, я неверно интерпретировал происходящее, или моё воображение создало ложную реальность. Это чувство сомнения было тревожным, потому что я не мог доверять выводам, которые сделал в предыдущие моменты. Граница между реальностью и воображаемым стиралась, и я начинал сомневаться в своих мыслях и воспоминаниях).

The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came tomorrow: The transition from day to night felt as though it happened in an instant, like someone flicking off a light switch. The world, which had been bathed in daylight just moments before, suddenly fell into darkness. There was no gradual shift, no twilight or fading light — just an abrupt change. And as quickly as night had arrived, morning emerged. The familiar rhythm of time seemed to rush forward uncontrollably, with day and night blending into one another, making it feel as though time itself was slipping away faster than usual. (Переход от дня к ночи казался мгновенным, как если бы кто-то просто выключил свет. Мир, только что залитый дневным светом, вдруг погрузился в темноту. Не было плавного перехода, не было сумерек или постепенного уменьшения света — лишь резкая перемена. И так же быстро, как наступила ночь, пришло утро. Знакомая ритмика времени казалась стремительно ускользающей, и день с ночью сливались, создавая ощущение, что время уходит быстрее, чем обычно).

A strange confusedness descended on my mind: My mind felt clouded, like a fog had rolled in, making it difficult to think clearly. There was a deep sense of confusion, as though my thoughts were no longer in order, and everything felt disjointed. It was as though I was watching events unfold but couldn’t fully understand what was happening. This disarray made me feel disconnected from myself, as if I had lost the ability to make sense of the world around me. (Мой разум стал затуманенным, как будто в нём появилось некое облако, мешающее ясно мыслить. Ощущение полной путаницы охватило меня, как если бы мои мысли больше не были в порядке, и всё казалось разрозненным. Это было похоже на наблюдение за происходящим, но при этом я не мог понять, что именно происходит. Такое смятение заставляло меня чувствовать себя оторванным от самой себя, как если бы я утратил способность осмысливать окружающий мир).

The twinkling succession of darkness and light: The passage of time seemed to accelerate, with the rapid change between night and day creating a sense of constant movement. The light of day was quickly swallowed by the shadows of night, and just as swiftly, the sun would rise again, chasing away the darkness. The cycle of light and dark appeared almost like a flickering, irregular pulse, as if time itself was speeding up, rushing forward without pause. This constant succession created a sense of urgency, as if time was slipping away unnoticed. (Процесс перехода между ночью и днем казался ускоряющимся, создавая ощущение бесконечного движения. Свет дня быстро поглощался тенями ночи, а затем, так же быстро, снова восходило солнце, прогоняя тьму. Цикл света и тьмы выглядел почти как мерцание, нерегулярный пульс, как будто само время ускорялось, мчалось вперед без остановки. Эта постоянная смена создавалась ощущение неотложности, как будто время ускользало незаметно).

The appearance of night and day merged into one continuous greyness: As the days passed, the distinct boundaries between night and day became harder to recognize. It felt as if the world was suspended in a perpetual state of grayness, where neither the bright clarity of daylight nor the deep stillness of night could fully manifest. Everything appeared muted, washed out, as though time itself was caught in a haze, unable to distinguish one phase from another. The once-clear division between day and night vanished, and what remained was a blur, a continuous loop of indistinguishable moments. (С течением времени чёткие границы между ночью и днем становились всё менее заметными. Казалось, что мир оказался в состоянии бесконечной серости, где не было ни яркой ясности дня, ни глубокой тишины ночи. Всё выглядело приглушённым, вымытым, как если бы само время оказалось в тумане, не способным отличить одну фазу от другой. Ранее чёткое разделение между днем и ночью исчезло, и то, что осталось, было размытым, непрерывным циклом неотличимых моментов).


Часть 8 test booklet
Общая оценка
4.5 / 5
Комментарии
Другие предметы