Учебник английского языка для և класса, автор – Ваулина, представляет собой увлекательный и структурированный подход к обучению школьников. В нем удачно сочетаются теоретический материал, упражнения для практики и интересные задания, способствующие развитию всех языковых навыков. Это пособие подходит как для самостоятельного изучения, так и для работы на уроках.
- Ясная структура уроков – каждый раздел учебника состоит из нескольких блоков: объяснение темы, примеры, диалоги, практические задания. Это помогает ученикам системно подходить к изучению материала.
- Разнообразие упражнений – учебник включает не только традиционные грамматические и лексические упражнения, но и задания на развитие аудирования и говорения. Такие задания делают обучение более живым и динамичным.
- Интерактивные подходы – Ваулина использует интересные и креативные способы подачи материала, такие как тематические диалоги, игровые ситуации, и разнообразные карточки для развития навыков общения.
- Подготовка к экзаменам – в учебнике есть упражнения, которые подготавливают учащихся к стандартным тестам и экзаменам, таким как тесты на понимание прочитанного или на грамматику.
- Интеграция культуры – в тексте учебника часто упоминаются культурные и исторические особенности англоязычных стран, что помогает ученикам не только учить язык, но и расширять кругозор.
- Цветные иллюстрации и визуальные элементы – книги Ваулиной известны ярким оформлением, и этот учебник не стал исключением. Картинки и схемы делают восприятие материала более интересным и облегчают запоминание новых слов и правил.
- Дополнительные материалы – в комплекте к учебнику есть рабочая тетрадь, которая позволяет закрепить пройденный материал через практические задания. Это помогает школьникам углубленно проработать каждый раздел.
Учебник Ваулиной для և класса — это надежный помощник в изучении английского языка, который сочетает в себе теоретические основы и практическую часть.
ГДЗ по Английскому Языку 10 Класс Модуль 7d Номер 2 Ваулина — Подробные Ответы
Как эти имена связаны с Призраком? Послушайте и прочитайте, чтобы узнать.
ГЛАВА 1 — ОН ПРИЗРАК?
Это был вечер, на котором сотрудники Оперы давали последнее праздничное представление, чтобы отметить их уход на пенсию (retirement).
Внезапно раздевалка Сорелли, одной из прим-балерин, оккупировалась (invaded) полдюжиной молодых особ из балета, кто работал на сцене. Они ворвались (rushed) среди большого беспорядка, некоторые неестественно смеялись, другие, кричали в ужасе. Сорелли, которая хотела побыть одна на мгновение, чтобы подготовить речь, которую она собиралась сказать уходящим в отставку (resigning) сотрудникам, оглянулась сердито на безумную толпу. Это была маленькая Джеймс — девочка со вздернутым (upturned) носом, глазами, как незабудки, красными, как розы, щеками и белой шеей — которая объяснила дрожащим (trembling) голосом:
«Это — призрак!» И она закрыла дверь.
Раздевалка Сорелли была украшена изящно. Зеркало, диван, туалетный столик и шкаф составляли необходимую мебель. На стене висела гравюра (engraving) ее матери, которая знала триумфы (known the glories) старой Оперы. Но эта раздевалка казалась дворцом(it seemed a palace) для детей (brats) из балета, которые в своих раздевалках проводили время, напевая, ссорясь (quarrelling), чмокая костюмеров и парикмахеров и покупая друг другу напитки, пока на сцене не звонил звонок.
Сорелли была очень суеверна (superstitious). Она задрожала (shook), когда услышала, что маленькая Джеймс говорила о призраке, назвала ее «глупой маленькой дурочкой», зато потом, когда она стала первой, кто поверил в призраков вообще, и в призрака Оперы в частности, сразу спросила о деталях: «Ты видела его?»
«Так явно (plainly), как я вижу Вас сейчас! » сказала маленькая Джеймс, присев на стул от усталости (dropped with a moan).
Затем маленькая Гири — девочка с глазами, черными как сливы, черными как чернила волосами, с темным цветом лица (complexion) и бедной тонкой кожей, обтягивающей бедные небольшие кости (little skin stretched over poor little bones) — добавила:
«Если это — призрак, он очень уродлив! »
«О, да! » — кричал хор девочек балета. Призрак появился перед ними в виде джентльмена в платье, который внезапно встал перед ними в проходе и без понятия, откуда он появился. Он, казалось, прошел прямо через стену.
«Чушь! (rubbish) » сказала одна из них. «Вы видите призраков всюду!»
И это было верно. В течение нескольких месяцев ничего не обсуждалось в Опере, кроме этого хорошо одетого призрака, который крался (stalked) по зданию, как тень, который не говорил ни с кем, с которым никто не смел (dared) заговорить и который исчезал (vanished), как только был замечен. Как настоящий призрак, он не делал шума при ходьбе. Люди начали смеяться и делать шутки про этого призрака (spectre), одетого как человек моды или гробовщик (undertaker); но призрачная легенда (legend) скоро достигла огромных размеров (grew to enormous proportions) среди балерин. Все девочки притворялись, что встречали это сверхъестественное существо. И те, кто смеялся громче всех, не были самыми непринужденными (those who laughed the loudest were not the most at ease). Когда он не показывал себя, он выдавал свое присутствие (he betrayed his presence), вызывая несчастные случаи, за которые все считали ответственным только его. Всякий раз, когда кто-то падал, или претерпевал злую шутку(practical joke), разыгранную на нем, или терял что-то, в этом сразу был виновен призрак.
В конце концов, кто видел его? Вы встречаете столько хорошо одетых мужчин в Опере, которые не являются призраками. Но его костюм был особенным (peculiar). Он покрывал скелет, говорили девочки балета.
Главный театральный декоратор встретил призрака на небольшой лестнице, которая ведет к подвалам. Он видел его в течение секунды — и призрак сбежал (fled) — и утверждал что:
«Он чрезвычайно (extraordinarily) худой, и его фрак висит на каркасе скелета. Его глаза так глубоки, что Вы едва можете видеть неподвижные зрачки (pupils). Вы просто видите две большие черные дыры, как в черепе мертвеца. Его кожа, которая натянута на его кости как на барабан, не белая, но противно желтая. Его нос так мал (so little), что Вы не видите его сбоку; и отсутствие этого носа — ужасная вещь. Все волосы, которые у него есть, — это три или четыре длинных темных локона (loсks) на его лбу и за ушами.»
Sorelli is one of the lead performers in the ballet. Jammes is a member of the ballet ensemble. Giry is another dancer who takes part in the show.
И его перевод на русский:
Сорелли — одна из ведущих артисток балета. Жамм — участница балетной труппы. Жири — еще одна танцовщица, принимающая участие в спектакле.
Если нужно сделать текст более подробным или упростить — могу помочь!
Sorelli is known as one of the main stars of the ballet company. She often performs leading roles and is admired for her grace and talent on stage. Jammes is a younger dancer who is part of the ballet ensemble. Although she doesn’t always dance in the spotlight, she plays an important role in the overall performance. Madame Giry, another experienced member of the ballet group, is respected by the other dancers. She is known for her discipline and connection to the mysterious happenings behind the scenes of the theatre.
Сорелли известна как одна из главных звёзд балетной труппы. Она часто исполняет ведущие партии и восхищает публику своей грацией и талантом на сцене. Жамм — молодая балерина, входящая в состав ансамбля. Хотя она не всегда находится в центре внимания, её участие важно для общего успеха постановки. Мадам Жири — ещё одна опытная участница балетной группы, пользующаяся уважением среди остальных танцовщиц. Она известна своей строгостью и загадочной связью с таинственными событиями, происходящими за кулисами театра.