1-11 класс
  • 1-11 класс
  • 1 класс
  • 2 класс
  • 3 класс
  • 4 класс
  • 5 класс
  • 6 класс
  • 7 класс
  • 8 класс
  • 9 класс
  • 10 класс
  • 11 класс
Выберите класс
Предметы
ГДЗ по Английский 10 Класс Учебник 📕 Ваулина — Все Части
Английский
Английский
10 класс
Авторы
Ваулина Ю.Е.
Серия
Spotlight
Тип книги
Учебник
Год
2017
Описание

Учебник английского языка для և класса, автор – Ваулина, представляет собой увлекательный и структурированный подход к обучению школьников. В нем удачно сочетаются теоретический материал, упражнения для практики и интересные задания, способствующие развитию всех языковых навыков. Это пособие подходит как для самостоятельного изучения, так и для работы на уроках.

  1. Ясная структура уроков – каждый раздел учебника состоит из нескольких блоков: объяснение темы, примеры, диалоги, практические задания. Это помогает ученикам системно подходить к изучению материала.
  2. Разнообразие упражнений – учебник включает не только традиционные грамматические и лексические упражнения, но и задания на развитие аудирования и говорения. Такие задания делают обучение более живым и динамичным.
  3. Интерактивные подходы – Ваулина использует интересные и креативные способы подачи материала, такие как тематические диалоги, игровые ситуации, и разнообразные карточки для развития навыков общения.
  4. Подготовка к экзаменам – в учебнике есть упражнения, которые подготавливают учащихся к стандартным тестам и экзаменам, таким как тесты на понимание прочитанного или на грамматику.
  5. Интеграция культуры – в тексте учебника часто упоминаются культурные и исторические особенности англоязычных стран, что помогает ученикам не только учить язык, но и расширять кругозор.
  6. Цветные иллюстрации и визуальные элементы – книги Ваулиной известны ярким оформлением, и этот учебник не стал исключением. Картинки и схемы делают восприятие материала более интересным и облегчают запоминание новых слов и правил.
  7. Дополнительные материалы – в комплекте к учебнику есть рабочая тетрадь, которая позволяет закрепить пройденный материал через практические задания. Это помогает школьникам углубленно проработать каждый раздел.

Учебник Ваулиной для և класса — это надежный помощник в изучении английского языка, который сочетает в себе теоретические основы и практическую часть.

ГДЗ по Английскому Языку 10 Класс Модуль 2d Номер 5 Ваулина — Подробные Ответы

Задача

Объясните подчеркнутые фразы в тексте своими словами.
Глава 1: Как всё начиналось
Они не были детьми железной дороги сначала.

Не думаю, что они когда-либо думали о железных дорогах, кроме как о средстве добраться на пантомиму, в зоологический сад и в музей мадам Тюссо. Они были просто обычными (ordinary) пригородными (suburban) детьми, и они жили с отцом и матерью в обычном доме с фасадом из красного кирпича, с цветными стеклами во входной двери, с плиточным (tiled) коридором, который назывался у них холлом, ванной комнатой с горячей и холодной водой, с электрическими звонками (bells), с французскими окнами (French windows), с множеством белой краски и «со всеми современными удобствами (every modern convenience)», как сказали бы агенты по недвижимости (estate agents).
Их было трое. Роберта была старшей. Конечно, мама никогда не имела любимчиков, но если бы она имела любимчиков, то им бы была Роберта. Дальше следовал Питер, который мечтал быть инженером, когда он вырастет (grew up); и самой младшей была Филлис, которая была самой послушной (who meant extremely well).
Мама не тратила всё своё время на скучные визиты (paying dull calls) к скучным (dull) дамам и тупо сидеть дома в ожидании, когда скучные дамы позовут её к себе. Она была почти всегда дома, готовая поиграть с детьми и почитать им, и помочь им сделать их домашние уроки. Кроме того, она привыкла писать истории для них, пока они были в школе, и читать их вслух (aloud) после чая, и она всегда сочиняла (made up) забавные стишки к дням рождения и по другим замечательным случаям, таким как обновление (refurnishing) кукольного домика, или к тому времени, когда они выздоравливали (getting over) после свинки (mumps).
Эти трое детей всегда имели всё, в чем они нуждались: красивую одежду, милую детскую (nursery) с кучей (heaps) игрушек и обои с Матушкой Гусыней. У них были добрые и веселые (merry) няни и пёс, которого звали…
стр.35

…Джеймс, и который был их собственным (who was their own). У них также был отец, который был просто идеальным – никогда не сердился (cross), никогда не был несправедливым (unjust), всегда был готов к игре – по крайней мере, если в какое-либо время он был не готов, он всегда имел отличную причину на это, и объяснял причину детям так интересно и смешно, что они чувствовали, что он был обязан сделать это.
Вы подумаете, что они должны быть очень счастливы. Такими они и были, но они не знали, как счастливы, пока прелестная жизнь в Красной вилле полностью не закончилась (over and done with), и им не пришлось жить в самом деле другой жизнью.
Ужасная (dreadful) перемена произошла совершенно неожиданно.
У Питера был день рождения – ему исполнилось 10. Среди его подарков была модель двигателя — более совершенная, чем вы могли когда-либо мечтать. Другие подарки были полны очарования (charm), но двигатель был наиболее очаровательным, чем какой-либо другой из них.
Его обворожительность продолжалась в полном совершенстве (Its charm lasted in its full perfection) ровно три дня. Тогда, либо ввиду неопытности (inexperience) Питера, либо из-за добрых намерений (intentions) Филлис, или по какой-либо другой причине, двигать вдруг сломался (went off) со взрывом (bang). Джеймс так перепугался, что убежал из дому и не возвращался до ночи. Все люди Ноева ковчега, которые были хрупкими, разломались на кусочки (broken to bits), но ничего больше не сломалось, кроме бедного маленького двигателя и чувств Питера. Другие сказали, что он плакал из-за этого – но, конечно же, мальчики десяти лет не плачут, однако могут быть ужасные трагедии, которые омрачают их (darken their a lot). Он сказал, что его глаза были красными, потому что он простудился. Это оказалось (turned out) правдой, хотя Питер не знал этого, когда говорил так, на следующий день он должен был лечь в постель и оставаться там.

Краткий ответ:

«Every modern convenience»: refers to any modern appliance or technology that makes life easier in the home. It encompasses all the latest gadgets and home improvements that provide comfort and ease.

Пример: «Her house has all the modern amenities, from a smart fridge to a high-tech shower system.» (В её доме есть все современные удобства, от умного холодильника до высокотехнологичной душевой системы.)

«Who meant extremely well»: refers to someone who had the best intentions but sometimes their actions or efforts didn’t quite achieve the desired results.

Пример: «She meant well, but her attempts to help only made things more complicated.» (Она хотела помочь, но её попытки лишь усложнили ситуацию.)

«Paying dull calls»: describes visiting someone whose company is boring or uninteresting. The phrase suggests that the visit is a duty rather than an enjoyable experience.

Пример: «I spent the afternoon paying dull calls to distant relatives, and it was a real chore.» (Я провел послеобеденное время, навещая скучных родственников, и это было настоящим наказанием.)

«Its charm lasted in its full perfection»: means something remained entirely delightful and appealing for a long time, retaining its beauty or quality.

Пример: «The old mansion’s charm lasted in its full perfection, attracting tourists for years.» (Очарование старого особняка оставалось в полном совершенстве, привлекая туристов на протяжении многих лет.)

«Broken to bits»: describes something that is shattered into many tiny pieces, often used to emphasize the total destruction of an object.

Пример: «The vase was dropped and broken to bits, and I had to clean up the mess.» (Ваза была уронена и разбита на кусочки, и мне пришлось убирать беспорядок.)

«Darken their lot»: refers to actions or events that make someone’s life more difficult or unhappy, bringing misfortune or sorrow.

Пример: «The economic downturn has darkened their lot, making it harder to make ends meet.» (Экономический спад значительно ухудшил их положение, сделав труднее сводить концы с концами.)

Подробный ответ:

«Every modern convenience» – все современные удобства:
Это выражение означает наличие в доме всех современных технологий и приспособлений, которые делают жизнь более комфортной и удобной. К таким удобствам можно отнести бытовую технику, системы умного дома, современные санузлы и кухонные устройства, которые облегчают выполнение повседневных задач.

Пример: «Their apartment is equipped with every modern convenience – a state-of-the-art kitchen, a smart thermostat, and a home security system.»
(Их квартира оснащена всеми современными удобствами — ультрасовременной кухней, умным термостатом и системой безопасности для дома.)

Пояснение: Когда говорят «все современные удобства», обычно имеют в виду, что дом или квартира обладает всей необходимой техникой, которая улучшает качество жизни. Это могут быть такие устройства, как стиральные машины, микроволновки, кондиционеры и другие вещи, которые делают дом комфортным.

2. «Who meant extremely well» – кто хотел сделать очень хорошо:
Это выражение используется, когда кто-то старается помочь или поступить правильно, но из-за недостаточного опыта или неправильных решений их действия не всегда приводят к желаемому результату. То есть человек искренне желает сделать добро, но его усилия могут не оправдать ожиданий.

Пример: «Although he meant extremely well, his attempt to organize the surprise party ended up causing more confusion than joy.»
(Хотя он и хотел сделать всё как надо, его попытка организовать сюрприз-пати привела к большему количеству путаницы, чем радости.)

Пояснение: Это выражение часто используется, чтобы подчеркнуть, что человек не имел злого умысла и искренне хотел помочь, но его усилия не увенчались успехом.

3. «Paying dull calls» – посещать кого-то, кому скучно:
Это выражение используется, когда речь идет о визитах к людям, чье общество является скучным, неинтересным или неудовлетворительным. Обычно такие визиты не приносят удовольствия и воспринимаются как обязанность, а не как желанное времяпрепровождение.

Пример: «She spent her Saturday afternoon paying dull calls to her relatives, who never had anything interesting to say.»
(Она провела своё субботнее утро, навещая скучных родственников, которые никогда не говорили ничего интересного.)

Пояснение: Это выражение может передавать неудовлетворенность и чувство усталости от посещений, которые не приносят ни радости, ни пользы. Обычно люди используют его, чтобы описать обязательные, но неинтересные визиты.

4. «Its charm lasted in its full perfection» – его очарование длилось в полном совершенстве:
Это выражение означает, что нечто сохраняло свою привлекательность и идеальное состояние на протяжении длительного времени. Это может относиться к объектам, местам или событиям, которые сохраняли свою прелесть и привлекательность на протяжении длительного времени.

Пример: «The antique painting’s charm lasted in its full perfection, with vibrant colors and intricate details still visible after centuries.»
(Очарование антикварной картины сохранялось в полном совершенстве, с яркими цветами и сложными деталями, которые оставались видимыми спустя века.)

Пояснение: Это выражение подчеркивает, что что-то сохраняло свою привлекательность или восхитительные качества на протяжении длительного времени, не утрачивая своей красоты или важности.

5. «Broken to bits» – разбит на кусочки:
Это выражение означает полное разрушение или повреждение чего-либо до маленьких частей. Обычно его используют, чтобы подчеркнуть степень разрушения какого-то объекта.

Пример: «When he accidentally dropped the vase, it was broken to bits, and there was no way to fix it.»
(Когда он случайно уронил вазу, она разбилась на кусочки, и уже нельзя было её починить.)

Пояснение: Это выражение обычно используется для описания полного разрушения объекта, когда его части разлетелись или разрушены настолько сильно, что восстановить его невозможно.

6. «Darken their lot» – сильно ухудшить их жизнь:
Это выражение означает сделать чью-то жизнь тяжелее или несчастной, добавить страданий или неприятностей в чью-то судьбу. Обычно используется для описания ситуаций, когда обстоятельства или действия других людей приводят к ухудшению жизни.

Пример: «The financial crisis darkened their lot, making it impossible to keep their business afloat.»
(Финансовый кризис сильно ухудшил их положение, сделав невозможным поддержание бизнеса на плаву.)

Пояснение: Это выражение описывает действия или обстоятельства, которые приводят к несчастью или страданиям. Человек или группа людей сталкивается с тяжелыми трудностями, что ухудшает их жизнь.


Часть 8 test booklet
Общая оценка
4.9 / 5
Комментарии
Другие предметы